At Link Translation we use computer-assisted translation (CAT) and terminology management tools to enhance translation quality, reduce turnaround times and offset repetitions so we can pass on savings to our clients.
CAT tools store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts. Regardless of the material being translated, invaluable benefits are derived from these tools, and the longer they are used the better the benefits get.
Enhanced translation quality and consistency
Reduction in turnaround times
Enormous cost savings
Customised user dictionaries aimed at increasing the efficiency of the entire translation process
memoQ server is the translation management system of choice for Link Translation.
What is memoQ server?
A full-fledged enterprise translation management system (TMS) that comprises a repository for your translation assets, a control center for your translation projects and a hub for collaborative translation projects. It is the TMS of choice for enterprises and translation companies all over the world that use it on a daily basis to manage and automate localization processes that enable their global presence.
What can memoQ server manage?
Document localization (monolingual and bilingual documents)
Software localization (monolingual and multilingual resources)
Audiovisual localization (Subtitling, dubbing, AVI, WMV, Flash and YouTube and Vimeo descriptions)
Web localization (Agile workflows)
PDF localization (includes pre and post-editing)
DITA and XML
Package-based workflow (coming from other tools)
Support systems, emails and online help
Search Engine Marketing
Social media and e-learning
Handling large projects: collaboration, compliance and control
Enterprises often run into large translation projects with short deadlines. memoQ server speeds up localization by allowing multiple translators and reviewers to work on projects simultaneously. They can share translation memories, term bases, reference materials in the form of corpora, and also communicate with project managers and get clarifications from customers through a discussion forum. This provides your localization team with a competitive edge for fast deliveries.
Besides gaining efficiency, companies need to remain compliant with their own security specifications, quality management or regulatory guidelines. memoQ server provides effective ways to audit localization efforts by keeping track of changes through projects, versioning and history in files and team discussions, and permissions management. Do not think further about ISO compliant processes: just get started with memoQ server.
MemoQ server also supports encrypted communication for those organizations where information security is a top requirement.
Grammar errors, mistranslations, faulty punctuation, semantic inconsistencies… they can all make your brand look unprofessional. memoQ server possesses a powerful and flexible QA module that allows companies to check the quality of translations and measure the quality of their vendors.
Automate Quality Assurance
memoQ has sophisticated quality control functionality. Quality checks include seven categories: Segments and terms, Consistency, Numbers, Punctuation, Spelling and grammar, Inline tags and Length. These are customizable and can be used for the translation memory as well as documents. The QA functionality also offers an easy and intuitive way to find and fix the errors or ignore ones that are not relevant. QA checks can be run at any stage during a project.
Linguistic Quality Assurance
If you need to quantify your quality, memoQ server can help you do this. Define your own error categories and allow reviewers to evaluate them. Use error points to see how your vendors improve over time. Give them feedback by allowing them to see what they did wrong. Using LQA, you can quantify and give information to your customers or managers.
MemoQ server also supports quality modules such as LISA, SAE J2450 or the TAUS DQF error typology.
Discussing quality issues
memoQ’s effective discussion management allows translators or reviewers to mark source or target quality issues, and start a discussion straight from the translation interface. Discussions are then assigned to the right people. Translators can ask for context clarification, report a typo or a malformed or ambiguous source sentence, check the meaning or discuss terminology. These requests can be addressed to the relevant people – even outside the localization team.
Terminology is a critical component of every company, representing the brand, products and the company’s “voice”. Marketers, terminologists and teams communicating inside and outside of the organization face challenges. MemopQ terminology management solutions capture, control and distribute key phrases, terms and brand names throughout an organization to improve the consistency of communication with customers, ensure common translation of terms, and protect trademarked and registered product names.
MemoQ Terminology management provides organizations with the ability to manage terminology in multiple languages, including:
Improve global brand consistency.
Communicate clearly to the market across different channels.
Produce high quality global content.
Comply with standards and legal requirements.
Contact us for more information on how to improve the quality and save money with our technology.