Link Translation helps you to localize your product and company communication for international markets faster, more easily, and in a more efficient and cost-effective manner.
Our translation management system supports your entire translation process from the creation of translation-oriented texts to the project and workflow control to the translation, correction, and release.
Irrespective of the document formats used or the number of people involved in the internal and external processing, you as the client always retain the sovereignty over your data and projects.
At Link Translation, we work on the basis of databases. All data – translation memory and terminology entries, source and target texts, and project data – can be stored centrally on our server. Depending on the settings configured by our customers, we may be able to store the translated sentences and terminology in their own databases. Attributes such as the subject, relation, and project can be stored along with all language data, enabling our team to find whatever we are looking for with the help of the filter settings.
At Link Translation we store preferred terms as well as synonyms, definitions, and usage information. By determining misnomers, we can avoid words that are to be avoided for certain reasons from creeping into your texts. The translation editor shows us suitable terminology entries for the sentence that is currently being edited. In the translation memory, we can easily check in which context a word was used in the past.
In the translation editor, all relevant information is displayed in a clearly structured form to our translators. No matter whether we translate a Word or XML file or localize software, we always work in the same environment. Apart from the source text and the target text, our translators can see the search hits from the translation memory and the terminology database. With just a click, a preview can be generated for most formats in order to check the layout.
Every time we set up a project in our system, we will be asked to select the source texts, target languages, due dates, and quality criteria. During check-in, source documents are split by format and content and analyzed. Optionally, matches from the translation memory can be inserted in the target text as pre-translation. Throughout the project period, we can monitor the progress of the individual subtasks. Once a project is finished, a report showing the workload, repetition rates, and quality can be used as the basis for controlling and billing.
Our system works with numerous quality assurance functions. Certain error sources are analyzed and displayed during translation. Untranslated paragraphs and ignored translation memory entries are also analyzed automatically. The report at the end of a project can systematically present error types and sources, enabling the optimization of future projects.
Av. Doutor Yojiro Takaoka, 4384, Sala 408
Alphaville - 06541-038 - Brazil
JOIN OUR TEAM