Video Game Textual Types and File Formats
How to choose a translation company
Real Estate Translation
What to include in your terminology glossary
Real Estate Translation
By: Link Translation
There’s a major cultural problem facing companies who are broadening their real estate beyond the US borders as well as global companies who are strategically looking at their real estate assets. The issue is business textual translation – it’s more than the difference between writing a date (3/Mar/2015 versus Mar. 3, 2015), it’s about key information getting lost in translation. International lease abstractions are complicated. Here’s why companies should stop depending on Google translation and start thinking about “localization”.
Rapidly growing companies in Southern California that focus on the purchase and sale of real estate often receive inquiries from foreign parties. Los Angeles has become a popular choice for real estate investors from the emerging economies such as China and Russia. Foreigners will probably have to search for translation services when they are in the process of hiring a real estate specialist. They might need to provide a copy of their bank statement to the real estate specialist to prove that they have sufficient funds to cover the cost of property in the area. Other documents such as titles for land can sometimes serve the same purpose. Investors from countries like Russia and China that are interested in purchasing property on this side of the world can contact a translation company to learn about how they can get their documents translated from a foreign language into English.
Entities that focus on the translation of financial and legal documents often have translated bank statements and content for real estate lawyers. Investors from foreign countries or the real estate firms that represent them could get the documents translated very easily if they find the right company. A deed that identifies the foreigner interested in purchasing a property in the United States as the owner of a valuable piece of land in his home country can often replace bank statements with this document. However, foreigners who want to use a deed have to make sure that the translation company they have contacted offers legal translations. Such text is often technical for translators who do not specialize in legal document translation. They include terminology pertaining to transfer of land, property rights, and liability.
Translators who have worked in the area of real estate law or have taken courses at law school related to real estate law are often familiar with the language appropriate for such documents. Link Translation conveys the message of your deeds and financial statements with professionalism and extreme attention to detail. We can translate the documents foreign investors need in order to buy or sell property in California or any other location in the USA. We work with a professional team of translators.
They consistently provide impressive translations and enjoy working in the translation industry. Our translators who have rich knowledge and experience in the area of real estate law can translate the documents you need in order to make a purchase in the United States.
Contact us to know more about our full range of services related to bringing a localized product and content to markets quickly, efficiently, cost-effectively and with the required quality.
Using one-off translators
Of course, your company might not need extensive localisation services right now. If your only multicultural issue is preparing a single document for use in a foreign language, it’s tempting to meet your requirements by hiring a piecework translator. This could be a large translation company or an individual freelancer. (You’d be surprised at the number of major corporations that have relied on solitary translators to handle their work!)
This translation method comes with significant risks. Although you can do your best to guarantee the quality of the individual translation by vetting your translator carefully, there’s nothing you can do to establish consistency over time. What happens when your next translation job is carried out by a completely different translator? (This can happen with large service companies as well as with individuals.) It will be impossible for your company to develop a consistent tone in your new market.
The beauty of working with an LSP is that most of the quality firms in this industry are highly flexible in the way they respond to your needs. Even if your current needs are minimal, establishing a long-term relationship with an LSP ensures a consistently high level of service. Your LSP can always expand the team working for you as your requirements grow more complex.
If you are making a major push to establish your organization in a new country, sticking with one LSP is also a good idea because your provider can customize a team to address the specifics of your industry. It’s quite common for LSPs working major contracts to bring in native-speaking specialists in your own field to provide even better translation and localisation services.
Choose a translation firm that offers you a single point of contact who will be on hand to discuss your requirements throughout the translation process, be this by phone or email. Avoid companies that simply want to take your raw content and provide a translated version without ongoing discussion. The translation of your content should be a fluid, collaborative process from start to finish.
You should also look for a firm that has the scope to adapt to your deadlines, offer a fast turnaround and manage several different projects at the same time, especially if you have content that needs to be translated on a regular basis. Although size isn’t everything, translation firms that operate at scale will typically have the staff and resources required to adapt to their clients’ needs more efficiently than smaller companies.
Being able to speak a language is no guarantee that an individual will make a good translator. This is why you should retain a firm that only uses qualified mother-tongue linguists with knowledge of your target dialect. Making sure that your translation agency only uses proven and fully-referenced linguists who have a track record of never failing to meet deadlines will also be vital.
Check that the translation company you use offers translators with sector-specific experience. If you need a technical document translated fast, you’ll need an agency that has a translator with knowledge of your industry on its books. Selecting a firm that has a large and diverse pool of linguists available will make this more likely.
At Link Translation, although 95% of the initial translation work is done by outside freelance personnel (so that we're able to perfectly match a linguist with a document's language pair AND subject matter), all material comes back through our office to undergo our multistage QC process. This QC process includes multiple levels of editing and proofreading. For interpreting assignments, our in-house staff remains involved every step of the way, keeping both interpreter and client informed and remaining available to take care of any last-minute issues or problems.
As with most things in life, you get what you pay for when it comes to the translation industry. You’ll be able to go onto some websites and find translation services for next to nothing, but these will typically be of dubious quality. When using an agency, you’ll be paying for a certain service level, but this doesn’t mean you should have to shell out more than you need to. When looking for a translation firm, seek out an agency that is willing to price-match its competitors, even if it is at the top of its game.
At Link Translation, our pool consists of more than 200 qualified professional translators and interpreters. Each of them additionally has background in a specific technical discipline or disciplines.
Av. Doutor Yojiro Takaoka, 4384, Sala 408
Alphaville - 06541-038 - Brazil
JOIN OUR TEAM