Link Translation translates game manuals, in-game text and conversations, subtitles, lyrics, packaging, marketing materials and websites into more than 30 languages, in a complete range of platforms, making sure to maintain the gaming experience and marketing message for any international release.

 

Link Translation also offers voice over talent and script translations that complement your in-game text and improve the quality of your product.

 

We work with the world's most advanced translation platforms, so that our customers move faster and pay less for their translation services.

Video Game Translation

Professional Language Services for Game Developers

 

  • Translating game text, conversations, online help, marketing materials & websites;
  • Voice Overs in 30 languages, including English;
  • Post-Production Services, including subtitling to fit any screen;
  • Localization of text, graphics, symbols, sound and storylines;
  • RUSH Service to meet any release date, available by special arrangement.

SOME OF OUR CLIENTS:

CONTACT US

Activision Logo
Take Two Interactive Logo
Blizzard Logo
Sierra Logo
Atari Logo
Lucas Arts Logo
Ubisoft Logo
Electronic Arts Logo
Bethesda Logo

Submitting Form...

The server encountered an error.

Form received.

Latest Articles

Related Articles

11/10/2015

Video Game Textual Types and File Formats

Link Translation´s localization engineers use state-of-the-art language translation memory tools to ensure code integrity, technical efficiency and linguistic consistency in every step of the process.

Our translators are true language professionals with a passion for gaming and pride in producing high quality localized games.

 

To match the demand for specialized terminology Link Translation works only with translators and editors with relevant experience and proven track-records.

Quality Technical Translation Service
Video game translation expert

Professional translation services

Order Technical Translations with Confidence

1 - Box and documentation localization, in which the box and documentation or manuals for the game will be translated, but not the game itself. This tactic may be used if the game has little text or story, such as early arcade games, or if the target locale is expected to have a decent command of the original language, as in the importation of some English-language games such as Secret of Mana or Terranigma into Scandinavian countries.

 

2 - Partial localization, in which game text is translated but voiceover files aren’t. This helps cut down on the cost of hiring actors and re-recording all of the dialogue, while still making the game comprehensible in another language.

 

3 - Full localization, where in all of a game’s assets will be translated, including voiceover, game text, graphics, and manuals. This is the most expensive option

Levels of localization

The post-gold localization model is undertaken when the original game has already been completed, and usually has already been released. As a result, there is a lag between the release of the original and the release of the localized versions.

The post-gold model allows localizers to access a completed game rather than working with incomplete bits and pieces, and generally allow for more time to complete translations, so fewer translation errors occur with this method. This model is used commonly by Japanese AAA producers, though these companies are starting to move towards a sim-ship method for marketing reasons.

 

The sim-ship model, short for simultaneous-shipment, allows a game to be released in multiple regions at the same time. Because games have a short shelf-life and are prone to be pirated, there is a profit incentive to release games simultaneously across the globe. However, with this method, a completed version of the game is unlikely to be made available for localization workers, resulting in a greater risk for translation errors, as crucial context and game information may be missing. Most Western games follow the sim-ship method of production.

Production models

Genres

Platforms

First Person Shooter

PC

PSP

Adventure

Mac

DS/D Si

Simulation

PS3

Tablets

Strategy

PS4

Android

Sports

Xbox 360

iOS

RPG

Xbox One

J2ME

Educational

MMO

Symbian

Virtual Reality

Nintendo Wii & Wii U

Windows CE

Games localized for import into Germany often have significant changes made due to the Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle’s (USK) strict policies against blood and gore, profanity, and symbols associated with racial hatred, such as Nazi symbolism

 

For instance, the German version of Team Fortress 2 (2007) has no blood or detached body parts as a result of this regulation, which can cause difficulty for players as it is hard to tell if an enemy has been hit or taken damage. As a result, mods known as “bloodpatches” have been created for this and many German games that allow the blood and gore of the original game to be unlocked. Despite a significant overhaul of the graphics, the German localization of the World War II game Wolfenstein (2009) contained a single visible swastika on an art asset. As a result, Raven Software recalled the game.

 

Did you know?

Your Global Business

Maintaining linguistic coherence and cultural sensitivity is key to a successful international release. When our specialists localize video games, they make sure that not only the words, but also the graphics, symbols, sounds and references are culturally appropriate for the audience you are targeting.

Global translation service

CONTACT US

Submitting Form...

The server encountered an error.

Form received.

facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo
Mail-Logo

Av. Doutor Yojiro Takaoka, 4384, Sala 408

Alphaville - 06541-038 - Brazil

Call-Logo

Brazil: +55-11-39571004

Spain: +34-931816601

UK: +44-203 608 1753

New York: +1-646-3636785

Email-Logo

General Inquiry:

contact@linktranslation.com

Sales Inquiry:

sales@linktranslation.com

JOIN OUR TEAM