Video Game

VIDEO GAME
INDUSTRY EXPERTISE

Link Translation translates game manuals, in-game text and conversations, subtitles, lyrics, packaging, marketing materials and websites into more than 30 languages, in a complete range of platforms, making sure to maintain the gaming experience and marketing message for any international release.

Link Translation also offers voice over talent and script translations that complement your in-game text and improve the quality of your product. We work with the world’s most advanced translation platforms, so that our customers move faster and pay less for their translation services.

Professional Language Services for Game Developers

 

Translating game text, conversations, online help, marketing materials & websites;
Voice Overs in 30 languages, including English;
Post-Production Services, including subtitling to fit any screen;
Localization of text, graphics, symbols, sound and storylines;
RUSH Service to meet any release date, available by special arrangement.

SOME OF OUR CLIENTS:

Professional translation services

Link Translation´s localization engineers use state-of-the-art language translation memory tools to ensure code integrity, technical efficiency and linguistic consistency in every step of the process.

Order Technical Translations with Confidence

Our translators are true language professionals with a passion for gaming and pride in producing high quality localized games. To match the demand for specialized terminology Link Translation works only with translators and editors with relevant experience and proven track-records.

CASE STUDY

 


Simplify your translation project.
Download our Case Study for Nexon to Learn How.

Levels of localization

1 – Box and documentation localization, in which the box and documentation or manuals for the game will be translated, but not the game itself. This tactic may be used if the game has little text or story, such as early arcade games, or if the target locale is expected to have a decent command of the original language, as in the importation of some English-language games such as Secret of Mana or Terranigma into Scandinavian countries.

2 – Partial localization, in which game text is translated but voiceover files aren’t. This helps cut down on the cost of hiring actors and re-recording all of the dialogue, while still making the game comprehensible in another language.

3 – Full localization, where in all of a game’s assets will be translated, including voiceover, game text, graphics, and manuals. This is the most expensive option.

Production models

The post-gold localization model is undertaken when the original game has already been completed, and usually has already been released. As a result, there is a lag between the release of the original and the release of the localized versions.

The post-gold model allows localizers to access a completed game rather than working with incomplete bits and pieces, and generally allow for more time to complete translations, so fewer translation errors occur with this method. This model is used commonly by Japanese AAA producers, though these companies are starting to move towards a sim-ship method for marketing reasons.

The sim-ship model, short for simultaneous-shipment, allows a game to be released in multiple regions at the same time. Because games have a short shelf-life and are prone to be pirated, there is a profit incentive to release games simultaneously across the globe. However, with this method, a completed version of the game is unlikely to be made available for localization workers, resulting in a greater risk for translation errors, as crucial context and game information may be missing. Most Western games follow the sim-ship method of production.

Genres

First Person | Shooter | Adventure | Simulation | Strategy
Sports | RPG | Educational | Virtual Reality

Platforms

PC | PSP | Mac | DS/D Si | PS3 | Tablets | PS4 | Android | Xbox 360 | iOS | Xbox One | J2ME
MMO | Symbian | Nintendo Wii & Wii U | Windows CE

Did you know?

Games localized for import into Germany often have significant changes made due to the Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle’s (USK) strict policies against blood and gore, profanity, and symbols associated with racial hatred, such as Nazi symbolism

For instance, the German version of Team Fortress 2 (2007) has no blood or detached body parts as a result of this regulation, which can cause difficulty for players as it is hard to tell if an enemy has been hit or taken damage. As a result, mods known as “bloodpatches” have been created for this and many German games that allow the blood and gore of the original game to be unlocked. Despite a significant overhaul of the graphics, the German localization of the World War II game Wolfenstein (2009) contained a single visible swastika on an art asset. As a result, Raven Software recalled the game.

Your Global Business

Maintaining linguistic coherence and cultural sensitivity is key to a successful international release. When our specialists localize video games, they make sure that not only the words, but also the graphics, symbols, sounds and references are culturally appropriate for the audience you are targeting.